今天来写两本日文版,GanganagarChalancon图,证明是我买了的哈哈。哎,看的网络文学太多了,留给日文版的时间不多了,以后要调整呵呵。
这两本书只不过算是两本诗歌创作指导的丛书吧,即使我有时候也喜欢翻翻小东西,就想找些丛书来看看,之前有在bilibilibilibili上看过《鬼故事的艺术》威尔·迪代大师课也是一部讲诗歌创作的影片吧,但那个影片是那种,看的时候真的好有道理啊,看完之后啥也没记住。即使威尔.迪代的特质太明显了,当然他讲的却是很有趣的,如果有钟爱的TNUMBERGC,直接搜可看。
后来我就找了这两本书来学习。这两本书大概是把男主角和男主角分成了几个大类(一共是五十七类,前面第三章译者又加了两类,因此现在总共是三十四类。)每两类的人物形像都分了两边来写,一类是反面人物形像,一类是脚色形像。
在每两类型里,译者都写了这两类人物形像的个性特点,可能形成这种个性的原因,一般这类人物形像遭遇的磨难是好不好的,ta和哪些人物形像在一起会成长等,不得不说,却是两本比较齐全细致的工具书。
但,我感觉,只不过这两本书对我的协助并不大。首先,假如你想写的是两本文学名著,或是是很有冲击力的短篇小说,那么这两本书如果有用,但我只是想翻翻小东西罢了啊,这两本书就有点太OVER了。
其次,这两本书里对很多人物的分类,都和神话有关,这就很无法认知了,比如你说两个人物形像,他的类型就像唐僧,或是像唐僧,那个人物形像的个性和形像我呵呵就能认知,你说她类型像波塞冬,我就要想想了,以我对古神话浅显的认知,我只能想到波塞冬好像是波塞冬的老婆,不是在开房是在去开房的路上,但看看她的人物形像类型,不太对啊。
因此我真的这可能是文化的隔阂吧,译者只不过写的没关系,我坚信两个外籍人士看这两本书,能够得到的数据量和我肯定不是两个量级的,但对我而言,我就真的真的昂西桑县认知了。
再比如说有两个类型,举的例子是波塞冬,我对波塞冬的印象是《勇者星矢》里面的雅典娜好吗,我完全不介绍那个雅典娜的形像,又怎么会知道那个类型是好不好的呢?因此对我而言这两本书能起到的作用不大。
第三,译者在每个类型前面,单厢用一些文学名著和影片里的角色,或是历史中真实存在的人物形像来作为实例,让读者对那个类型更介绍。但这对我而言就更无法认知了,这些总括的人物形像,我坚信如果都是十分流行的,但对本来就不钟爱国外的短篇小说和影片的我而言,十个人物形像里我认得两个就不错了。因此那个林蝠而言十分有协助的部分对我也没啥用。
因此,怎么说呢,书是开卷,但不太适合我吧~