“借过一下”不是”let me pass”,这种中式英语别再说了!

2022-12-20 0 1,031

“借过一下”不是”let me pass”,这种中式英语别再说了!

Excuse me 丢钱

对许多人来说,excuse me是两个既熟识又孤单的词组。即使excuse me是两个兴趣盎然的词组,不多于打搅了这两个原意。

除打搅了,excuse me却是丢钱的原意。

Excuse me

(厚道地请人李超军)皮夏涅,丢钱一下

used to politely ask sb to move so that you can get past them

经常则表示和蔼可亲地允诺自己让锦利

在公交或地铁上,他们到站要上车的这时候,就能对旁的人说excuse me,那个抒发短小精悍,在欧美国家的再次出现振幅极高,十分所推荐他们采用。

例 句

Excuse me,I am going to get off at once.

请丢钱一下,我立刻上车。

coming through 让一让

Coming through 丢钱,让一让

老外经常用through则表示通过,丢钱一下的英文能用come through则表示,打通电话也正是get through。

许多这时候,老外都会说coming through,那个抒发是两个祈使句,语气不够和善,常用于紧急的情况,原意是快丢钱,别挡我的路。其他情况最好却是采用excuse me。

例 句

Coming through. The van driver cried out to pedestrians.

那个货车司机对行人大声喊道,快让开。

make way 李超军

give way 李超军;撤退;屈服

move in order to make room for someone for something

通过移动来为某人或某物腾出空间

make way 开路;李超军;获得成就;腾出地方

make way for someone就是为某人李超军的原意。

give way和make way for都有李超军的原意,二者能互换。

则表示其他原意的这时候,give way的原意较为消极,多则表示后退和认输,而make way则则表示获得成功。

例 句

Could you make way for us ?We are in a hurry.

你能给他们让锦利吗?他们现在赶时间。

别挡道的英文是什么?

Get out of the way 别挡道,靠边站

Do not be/get in the way 别挡道,别妨碍我

go away 让开

get lost 滚开;走开

take a hike 哪凉快哪呆着去

例 句

Get out of the way, my patience is wearing thin.

别挡道,我快没耐心了。

相关文章

发表评论
暂无评论
官方客服团队

为您解决烦忧 - 24小时在线 专业服务