2023年6月12日中华人民共和国外交部发表声明汪文斌
策划例会发布会Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s
Regular Press Conference on June 12, 2023
广州湖南卫视本报记者:据报导,阿根廷总理特梅尔近日则表示,“维基百科NSA”创办人马德琳在揭露出分权特别针对他国的不法行为各方面做了关键组织工作,其他人都应站出为保护他。美方为此答文章?
Shenzhen TV: According to reports, Brazilian President Luiz Inácio Lula da Silva recently stated that WikiLeaks founder Julian Assange has done an important job to denounce the illegal actions of one state against another and urged everyone to protect Assange. What’s China’s comment?汪文斌:我们注意到有关报导。应该受到审判的不是揭露出真相的马德琳,而是对各国进行无差别监听窃密并极力掩盖自身罪行的“黑客帝国”。Wang Wenbin: We noted relevant reports. It is not Julian Assange who should stand trial for telling people the truth, but the hacking empire who indiscriminately spies on and steals secrets from countries around the world and uses every means possible to cover up the wrongdoing it has committed.
拉通社本报记者:虽然中国和古巴否认了近日的报导,但美国政府周末则表示,已掌握有关中国在古巴经营的所谓“间谍中心”的信息。发表声明为此答文章?
Prensa Latina: Although China and Cuba denied the recent reports, the US government said over the weekend that it had information about this alleged spy center that they say China has been operating in Cuba. What is your comment about it?汪文斌:我上周已就有关问题表明了美方立场。短短两天时间,美国官方和媒体在所谓中国在古巴修建“间谍设施”问题上散布了一系列自相矛盾的信息,再次上演了一出“美国否定美国”的闹剧。Wang Wenbin: I made clear China’s position on this last week. Over the past few days, we have seen self-conflicting comments from US officials and media on the so-called allegation of China building “spy facilities” in Cuba. This is another example of “the US negating the US.”
我想说的是,假的真不了,真的假不了。无论美国如何造谣抹黑,都破坏不了中古之间的真诚友谊,也掩盖不了美国对世界各国进行大规模、无差别窃听窃密的斑斑劣迹。What is true can never be false, and what is false can never be true. No matter how the US tries with slanders and smears, it will not succeed in driving a wedge between two true friends, China and Cuba, nor can it cover up its deplorable track record of indiscriminate mass spying around the world.
总台国广本报记者:近日,哥伦比亚政府和“哥伦比亚民族解放军”在古巴首都哈瓦那结束第三轮和谈,就临时停火达成一致。美方为此答文章?
CRI: The Colombian government and the National Liberation Army (ELN) recently agreed to a temporary ceasefire at the end of the third round of peace talks in Havana, Cuba. What’s China’s comment?汪文斌:美方坚定支持哥伦比亚国内和平进程,赞赏有关各方为推动和平所作努力。希望各方继续凝聚和平共识,为哥伦比亚早日实现持久和平、稳定与可持续发展发挥积极作用。Wang Wenbin: China firmly supports the peace process in Colombia and commends the efforts for peace made by relevant parties. We hope the parties concerned will continue to build consensus for peace and play a positive role in realizing lasting peace, stability and sustainable development in Colombia at an early date.
法新社本报记者:新西兰总理希普金斯今天宣布将于本月底率领大型贸易代表团访问中国北京、天津和上海。发表声明能否提供关于此访的更多信息?
AFP: New Zealand’s Prime Minister Chris Hipkins announced today that he’ll be leading a major trade delegation to China at the end of this month, and they will make stops in Beijing, Tianjin and Shanghai. Do you have any additional details you can share with us about this visit?汪文斌:中国和新西兰互为关键合作伙伴。去年两国共庆建交50周年,明年将迎来中新建立全面战略伙伴关系10周年。美方愿同新方一道,保持高层交往,不断增进互信,深化务实合作,推动中新关系取得更大发展,更好造福两国人民。关于你提到的相关访问,我目前没有可以发布的消Wang Wenbin: China and New Zealand are important cooperation partners. Last year the two countries celebrated the 50th anniversary of diplomatic relations and next year marks the 10th anniversary of China-New Zealand comprehensive strategic partnership. China stands ready to work with New Zealand to maintain high-level exchanges, enhance mutual trust and deepen practical cooperation, so as to achieve greater progress in bilateral relations and bring more benefit to the two peoples. As for the visit you asked about, I have nothing to share at the moment. You are welcome to check back for updates.
路透社本报记者:一名美国官员则表示,布林肯国务卿将于6月18日访华,尽管拜登政府官员称中国一段时间来在古巴进行间谍活动。美方为此答文章?能否分享相关进展?
Reuters: A US official said Secretary of State Antony Blinken will travel to China on June 18 despite the Biden administration officials saying China has been spying on Cuba for some time. Does China have any comment or any update to share on these points?汪文斌:关于所谓中国在古巴进行“间谍活动”这样的虚假信息,刚才我已阐明美方严正立场。Wang Wenbin: I just stated China’s solemn position on the false allegation of “China’s spying activities in Cuba.”
关于你提到的有关访问,我没有可以提供的信息。 As to the visit you asked about, I have nothing to share.

韩国广播公司本报记者:第一个问题,韩国尹锡悦政府执政以来,韩中两国首次各自约见对方大使。除中国中华人民共和国外交部上周末发表的有关消息之外,美方是否还有要表明的立场?第二
个问题,日本今天起强推福岛核污水排海试运行,中国政府为此的立场及应对方案是什么?
KBS: First question, the ROK and China have summoned each other’s ambassadors for the first time since President Yoon Suk Yeol took office. Besides what has been released over the weekend, does the Chinese foreign ministry have anything to add to its position? Second question, Japan began trial operation of a facility that discharges the nuclear-contaminated water from Fukushima today. What’s the Chinese government’s position on this and do you have any plan to cope with that?汪文斌:关于第一个问题,邢海明大使同韩各界人士广泛接触交流是其职责所在,目的是增进理解、促进合作,维护和推动中韩关系发展。关于韩方特别针对邢海明大使同韩在野党党首李在明会见交流所作反应,美方已在北京和首尔向韩方表明了立场关切。6月10日,中国中华人民共和国外交部部长助理农融就此约见韩国驻华大使郑在浩,美方已发布相关消息,大家可以查阅。Wang Wenbin: On your first question, it is part of Ambassador Xing Haiming’s job to engage extensively with people from various walks of life in the ROK with an aim of increasing understanding, promoting cooperation and advancing China-ROK relations. We have stated our position and concerns both in Beijing and Seoul to the ROK side regarding their reaction to Ambassador Xing’s conversation with Lee Jae-myung, leader of the main opposition party in the ROK. On June 10, at our request, ROK Ambassador to China Chung Jae-ho was met by Assistant Foreign Minister Nong Rong for the same purpose. A readout about the meeting has been released and you may refer to that.
关于日方强推福岛核污染水排海,我们已多次表明反对立场。我要再次强调的是,日方不应出于一己私利让国际社会承担整个海洋环境受到污染破坏的代价,这是极其自私和不负责任的行为。日方这种为了本国私利损害全人类共同利益的做法,说服不了国内外民众,只会让日本蒙羞,让周边国家和太平洋岛国民众受害,让日本进一步失信于国际社会。Regarding Japan’s decision to discharge nuclear-contaminated water into the ocean, we’ve stated our opposition on multiple occasions. I want to stress once again that Japan must not act out of its own considerations and let the international community bear the cost of a polluted ocean. This is extremely selfish and irresponsible. Japan’s practice of serving its own selfish interest at the expense of the wellbeing of all humanity will not convince the people at home and abroad. They will only cost Japan its reputation, bring harm to the people of neighboring countries and Pacific island countries, and further chip away at Japan’s credibility with the international community.
日本经济新闻本报记者:根据瑞典斯德哥尔摩国际和平研究所公布的数据,今年一月中国核弹头保有量同比增长60枚,已增至410枚,该研究所指出“中国已开始显著扩大核力量”,美方为此答文章?美方一直称“始终将核力量维持在国家安全需要的最低水平”,这个想法有没有变化?所谓“需要的最低水平”是否随着安全环境的变化而变化?
Nikkei: According to data released by the Stockholm International Peace Research Institute, compared with last year, China increased its number of nuclear warheads by 60 to 410 in January 2023. The institute suggested that “China has started a significant expansion of its nuclear arsenal”. What’s China’s comment? China has been saying that it keeps its nuclear capabilities at the minimum level required by national security. Has this belief changed? Does the “required minimum level” change with the changing security environment?汪文斌:中国一直坚持自卫防御核战略,始终将核力量维持在国家安全需要的最低水平,不特别针对任何国家。中国恪守任何时候和任何情况下不首先使用核武器的政策,无条件承诺不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。中国是唯一采取这一政策的核武器国家。中国将继续坚定致力于维护自身正当安全利益,维护世界和平与稳定。Wang Wenbin: China is committed to a defensive nuclear strategy, keeps its nuclear capabilities at the minimum level required by national security and does not target any country. We have honored our pledge to “no first use” of nuclear weapons at any time and under any circumstances and unconditionally not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear weapon states or nuclear-weapon-free zones. China is the only nuclear weapon state to have adopted such a policy. China will stay committed to safeguarding its legitimate security interests and upholding world peace and stability.

彭博社本报记者:第一个问题,关于布林肯对中国的访问,鉴于白宫确认存在所谓中国在古巴的“间谍机构”,这是否会影响布林肯国务卿将于6月18日开始的访华行程?第二个问题,据彭博社报导,一家印度媒体的最后一名驻华本报记者已被要求离开中国,中华人民共和国外交部为此答文章?上个月,中华人民共和国外交部则表示在印度还有一名中国本报记者,这名本报记者现在还在印度吗?有关签证事宜答最新进展?
Bloomberg: Two questions. The first is a follow-up on Blinken’s visit. We’re wondering whether the White House acknowledging the existence of an alleged Chinese spy facility in Cuba will affect Secretary Blinken’s planned visit starting from June 18? And the second question is that Bloomberg has reported that the last Indian journalist working for an Indian media outlet has been asked to leave China. And does the foreign ministry have any comments? And last month, the foreign ministry said that there was one Chinese journalist left in India. Is this journalist still in India and any update on this visa situation?汪文斌:第一个问题我已经回答过了。Wang Wenbin: I have answered your first question.
关于第二个问题,美方此前已应询向大家介绍过有关中印媒体问题。2020年以来,印方拒不审批美方本报记者赴印常驻申请,并坚持只给美方驻印媒体3个月甚至1个月有效签证,导致美方本报记者从14人锐减至目前的只有1人。而且印方目前仍未同意为美方最后一名驻印本报记者延期签证。印度媒体近年来有4名常驻中国本报记者,目前仍有一名在中国正常组织工作生活。We have previously answered questions about Chinese and Indian journalists. Since 2020, the Indian side has refused to review and approve Chinese journalists’ applications for stationing in India and limited the period of validity of visas held by Chinese journalists in India to only three months or even one month. As a result, the number of Chinese journalists stationed in India has plummeted from 14 to just one. As we speak, the Indian side still has not agreed to renew the visa of the last Chinese journalist in the country. For Indian media outlets, four have been stationed in China in recent years and one is still working and living normally in China.
我想说的是,近年来,印方对中国驻印媒体采取不公正、歧视性待遇。有的美方本报记者等待驻印签证已达3年之久,有的本报记者驻印5年期间连续7次拿到的签证有效期都不足1个月,甚至只有短短15天,导致很多美方本报记者前一轮申请刚获批准就面临到期,长期处于居留许可、银行卡、驾驶证、手机卡过期无法办理状态。更有中国本报记者驻印5年期间,长达4年半时间里无法办理当地银行卡。近期,新华社驻新德里分社前社长胡晓明先生就其在印常驻遭遇发表了一篇报导,大家可以看一看。What I want to say is that in recent years, India has treated Chinese media outlets in an unfair and discriminatory manner. Some Chinese journalists waited as long as three years for their visas. Some got visas valid for less than one month, or merely 15 days, for seven consecutive times during their five-year posting in India. As a result, many Chinese journalists received visas with expiration date just around the corner and their residence permits, bank cards, driving licenses and phone cards were always in an “expired” state and could not be renewed. Even worse, some Chinese journalists could not apply for local bank cards for four and a half years in their five years of stationing in India. A few days ago, Mr. Hu Xiaoming, Xinhua’s former bureau chief in New Delhi, wrote an article about his experience in India. You may read that article for yourself.
同印方对中国媒体本报记者的做法形成鲜明对比的是,美方一直像朋友和家人一样善待印度驻华本报记者。美方保持克制、秉持善意同印方多次沟通。令人遗憾的是,印方一直未采取行动解决问题。出现这种局面绝非美方希望看到的。In contrast, China has treated Indian journalists as friends and like family. We have communicated with the Indian side with restraint and goodwill. Regrettably, India has yet to take any action to address the problem. The current situation is not what we had hoped to see.
媒体是促进相互认知和友好感情的关键桥梁。美方愿继续本着相互尊重、平等互利的原则同印方保持沟通。希望印方同美方相向而行,采取切实、有效措施,尽快为美方常驻本报记者审发签证,取消对中国本报记者的不合理限制措施,为恢复中印两国媒体正常交往创造有利条件。Media outlets are important bridges for mutual understanding and friendly relations. China stands ready to maintain communication with India under the principles of mutual respect, equality and mutual benefit. We hope India will work in the same direction with China, take concrete steps and effectively review and approve visas for Chinese journalists as soon as possible, scrap undue restrictions on Chinese journalists, and create conditions for resuming normal exchange between Chinese and Indian media.
路透社本报记者:美国国土安全部近日禁止从两家中国企业进口货物,因其与新疆自治区政府合作招募、运送或接收维吾尔族、哈萨克族、柯尔克孜族的劳工赴新疆外进行“强迫劳动”,美方为此答文章?
Reuters: The US Department of Homeland Security banned imports from two Chinese companies for working with the government of Xinjiang to recruit, transport or receive forced labor of Uyghurs, Kazakhs or Kyrgyz out of Xinjiang. Does the Chinese side have any comment on this?汪文斌:所谓新疆存在“强迫劳动”原本就是反华势力为抹黑中国炮制的世纪谎言,同新疆各族人民劳动权益得到切实保障的事实完全相反。Wang Wenbin: The so-called “forced labor” in Xinjiang is just an egregious lie propagated by anti-China forces. It is the complete opposite of the fact that the rights and interests at work of the people of all ethnic groups in Xinjiang are effectively protected.
美方以谎言为依据,实施所谓“维吾尔强迫劳动预防法”,是美国肆意破坏国际经贸规则、损害国际产业链供应链稳定的实证。美方将中国实体列入有关制裁清单,扩大对中国企业的打压范围,让世人看得更加清楚,美方是想以“强迫劳动”为幌子在新疆制造“强迫失业”,实质是破坏新疆繁荣稳定,遏制中国发展。美方为此予以强烈谴责和坚决反对,并将采取有力措施坚定维护中国企业合法权益。The Uyghur Forced Labor Prevention Act is based on lies. It is yet another piece of evidence that the US violates international trade rules and destabilizes international industrial and supply chains. By adding Chinese entities to relevant sanction list and going after more Chinese companies, the US is creating “forced unemployment” in Xinjiang under the pretext of “forced labor”, and the ultimate goal is to undermine prosperity and stability in Xinjiang and contain China’s development. This has become quite clear to the world. China strongly deplores and firmly opposes this, and will take action to safeguard the lawful rights and interests of Chinese companies.

乌通社本报记者:俄罗斯车臣领导人卡德罗夫称,车臣从中国收到由中国企业生产的8辆装甲车,这些装甲车将被运往俄罗斯用于同乌克兰作战。这是中国供应的军事装备使俄军受益的首个“公开证据”。然而,美方多次则表示不会火上浇油,不会向乌克兰冲突各方出售军事装备。美方为此有何文章?
Ukrainian News Agency: The head of Russian Chechnya, Kadyrov, said that Chechnya received from China eight armored vehicles produced by a Chinese company, and these vehicles will be sent for Russia’s war against Ukraine. It’s the first public evidence of the supply of military equipment from China for the benefit of the Russian army. However, China has repeatedly stated that it will not add fuel to the fire and will not sell military equipment to the parties involved in the conflict in Ukraine. Do you have any comments on this?汪文斌:我不了解你提到的所谓“公开证据”从何而来。作为始终坚持的原则,中国在乌克兰问题上一直秉持客观公正立场,致力于劝和促谈,而不是拱火递刀,国际社会为此有目共睹。同时我们认为,真正负责任的媒体应当以事实为基础进行客观、公正、专业的报导。Wang Wenbin: I don’t know where this so-called publicly available evidence comes from. Our long-standing principle on the Ukraine issue is to always uphold an objective and fair position and be committed to promoting talks for peace rather than fueling the fight or pouring weapons into the battlefield, as witnessed by the world. We believe that for a truly responsible media outlet, reporting should always be based on facts and conducted in an objective, fair and professional manner.
韩联社本报记者:韩国总理室有关人士特别针对中国驻韩大使邢海明则表示,如果他不能发挥大使的桥梁作用,将损害本国和驻在国的国家利益。美方为此答回应?
Yonhap: Relevant official from the Office of the President of the ROK commented on the Chinese Ambassador to the ROK Xing Haiming’s statement by saying that if the ambassador cannot serve as a bridge, it will harm the national interests of both his country and the host country. What’s your comment?汪文斌:刚才我已经回答过相关问题。我愿再次强调一点,邢海明大使同韩各界人士广泛接触交流,是其职责所在,目的是增进理解、促进合作,维护和推动中韩关系发展。Wang Wenbin: I’ve answered the question just now and would like to stress again that it is part of Ambassador Xing’s job to have extensive engagement and exchanges with people from all walks of life in the ROK, which aims to enhance understanding, promote cooperation and safeguard and advance the development of China-ROK relations.
路透社本报记者:南非各方面则表示,拉马福萨总理与中国领导人讨论了8月金砖国家峰会的问题。国际刑事法院对普京的逮捕令意味着南非须在普京踏上南非领土时逮捕他,但南非正考虑修改法律以避免这种情况。美方曾则表示支持南非主办峰会,拉马福萨总理是否提出由美方代替南非主办峰会?
Reuters: South Africa said its President Cyril Ramaphosa discussed with the Chinese leader the August BRICS Summit. As Putin is subject to an arrest warrant from the ICC, that would mean South Africa would have to arrest him on the arrival in the territory, but at the moment it is considering legal changes to avoid this. The Chinese side has said they support South Africa’s decision to host the event. So my question is, has the South African President Cyril Ramaphosa asked if China could host the summit instead?汪文斌:美方支持南非作为轮值主席国,办好今年金砖合作各项活动。Wang Wenbin: China supports the rotating president South Africa in hosting this year’s BRICS events.
总台央视本报记者:据报导,台湾外事部门负责人近日接受英国广播公司采访时则表示,感谢美国提供武器及协助训练台军。请问发表声明为此答文章?
CCTV: It was reported that at an interview with the BBC a few days ago, head of Taiwan’s foreign affairs office expressed thanks to the US for providing weapons and helping train military personnel in Taiwan. What is your comment?汪文斌:一段时间以来,美国政客一面鼓吹“台湾每个家庭都应拥有AR-15步枪”、要向台输送“毒刺”防空导弹把台武装成“豪猪”,一面公开叫嚣“炸毁台积电”、制定“摧毁台湾计划”。无论美方嘴上如何表达“挺台”之意,心里真正想的只是如何利用甚至牺牲台湾来维护美国自身利益。Wang Wenbin: For some time now, US politicians have openly said that every family in Taiwan should own AR-15 rifles and the US needs to send Stinger anti-aircraft missiles to arm the island into a “porcupine”. They have also clamored for “destroying TSMC” and making up a “plan for the destruction of Taiwan”. No matter how the US says it “supports” Taiwan, all it really thinks about is how to make use of or even sacrifice Taiwan to advance US interests.
民进党当局给鼓吹“毁台”论调的美国政客“授勋”,甘当美“以台制华”战略的棋子和炮灰,只会给台湾带来深重祸害,将台湾民众推向灾难的深渊。The DPP authorities have awarded a US politician who openly advocated the “destruction of Taiwan.” They are willing to serve as pawns and cannon fodder for the US strategy of using Taiwan to contain China. This will only bring deep troubles to Taiwan and push the people of Taiwan to the abyss of disasters.
相信广大台湾同胞会认清美国的“害台”野心和民进党当局的“卖台”本质,坚定站在民族大义和历史正义一边。台湾是中国领土神圣不可分割的一部分,我们将坚定捍卫国家主权和领土完整,坚决反制一切“害台”“卖台”行径。We believe that our Taiwan compatriots will see through the US’s malignant moves that would harm Taiwan and the fact that the DPP authorities are selling Taiwan away. And we believe that our Taiwan compatriots will stand on the side of what is most sacred for the Chinese nation and for historic justice. Taiwan is a dear and inalienable part of China’s territory. We will firmly safeguard our nation’s sovereignty and territorial integrity, and resolutely push back at all moves that would harm Taiwan and sell Taiwan away.

《中国日报》本报记者:据报导,6月9日,联合国就常规弹药管理问题达成“全球框架”。“框架”被称为“拯救生命的文书”,将为弹药问题全球治理提供整体性安排。请问美方为此答文章?
China Daily: It was reported that on June 9, the UN reached a Global Framework for conventional ammunition management. The Framework, known as a life-saving document, provides comprehensive arrangements for the global governance on ammunition issues. Do you have any comment?汪文斌:近年来,弹药库存管理意外事故频发,不负责任的弹药出口有增无减,不仅造成大量人员伤亡,而且助长武装冲突、恐怖主义和跨国有组织犯罪。Wang Wenbin: Recent years have seen frequent accidents related to ammunition stockpile management and increasing irresponsible export of ammunition, which not only caused huge casualties, but also instigated armed conflicts, terrorism and transnational organized crime.
在此背景下,第76届联大授权成立常规弹药问题开放式组织工作组。经过近两年艰苦谈判,各方最终达成《常规弹药全寿期管理全球框架》。《框架》将有效填补弹药管理国际机制“空白”,成为常规军控领域具有里程碑意义的进展。Against this backdrop, the 76th session of the UN General Assembly authorized the establishment of the open-ended working group on conventional ammunition. After close to two years of intensive negotiations, A Global Framework for Through-life Conventional Ammunition Management was reached, which will effectively bridge the gap in international mechanisms for ammunition management and become a milestone in conventional arms control.
美方以建设性姿态参加组织工作组历次讨论,为推动《框架》达成发挥了关键协调作用。在美方倡议下,《框架》最终写入“不向非国家行为体出口弹药”等理念,充分表明国际社会对加强弹药管控的决心。China has taken a constructive part in the discussions of the working group and played an important coordinating role in promoting the conclusion of the Framework. Under China’s initiation, the Framework incorporated ideas such as to “deny making transfers to unauthorized recipients, including non-state actors”, which fully demonstrates the world’s determination to step up ammunition management and control.
未来,美方愿秉持人类命运共同体理念,进一步与各方就弹药管理问题加强交流与合作,为建设持久和平、普遍安全的世界作出更大贡献。Going forward, China will act on the vision of a community with a shared future for humanity, enhance exchanges and cooperation with all parties on ammunition management and make greater contribution to building a world of lasting peace and universal security.
《人民日报》本报记者:据报导,9日,美国、英国、加拿大、澳大利亚、新西兰、日本6国发表联合声明称,严重关切与贸易有关的“经济胁迫”及非市场政策与行为,这种做法威胁多边贸易体系,损害国家间关系;对“普遍补贴”、国有企业反竞争行为、强制技术转让、政府干预企业决策等做法则表示担忧;严重关切全球供应链中存在的“强迫劳动”情况,包括国家支持的“强迫劳动”。报导称声明未点名具体国家,但似在影射中国。美方为此答文章?
People’s Daily: According to reports, on June 9, the US, the UK, Canada, Australia, New Zealand and Japan jointly released a statement, emphasizing their concern that trade-related economic coercion and non-market-oriented policies and practices threaten the multilateral trading system and harm relations between countries. They also expressed concern about pervasive subsidization, anti-competitive practices by state-owned enterprises, forced technology transfer, and government interference with corporate decision-making. The six countries also said that they are seriously concerned about the use of forced labor, including state-sponsored forced labor, in global supply chains. The statement did not single out any country but appeared to be aimed at China. What’s your comment?汪文斌:美国纠集“五眼联盟”和日本发表所谓声明,但怎么读起来都让人觉得句句直指美国自己。Wang Wenbin: The statement is made by the US together with its Five Eyes allies and Japan, but every sentence in it reads like a description of the US itself.
美国出台《芯片和科学法》要求接受美政府补贴的企业10年内不得在中国扩大先进芯片产能,诱压盟友限制对华半导体出口,这不是典型的“经济胁迫”吗?美国泛化国家安全概念,滥用国家力量无理打压华为、TikTok等企业,这不是赤裸裸的“非市场行为”吗?美国连续多年独家阻挠世贸组织上诉机构法官遴选,导致争端解决机制陷入瘫痪,还拒不执行世贸组织生效裁决,这不正是对多边贸易体系的最大威胁吗?美国出台《通胀削减法》,大搞歧视性补贴措施,引发“补贴竞赛”,这不正是违规补贴扭曲市场的教科书式的案例吗?至于“强迫劳动”,这更是美国自诞生伊始便存在的顽瘴痼疾,时至今日在美仍有至少50多万人生活在现代奴隶制下并被强迫劳动。The US CHIPS and Science Act prohibits companies that receive federal funding from expanding advanced semiconductor production capacity in China for a decade. It also cajoles and coerces US allies into restricting export of semiconductors to China. Isn’t this typical economic coercion? The US has overstretched the concept of national security and abused state power to suppress companies like Huawei and TikTok. Isn’t this clearly a non-market practice? For many years running, the US has been the only one impeding the appointment of new judges to the WTO’s Appellate Body, thus paralyzing the dispute settlement mechanism. The US also refuses to comply with WTO rulings in effect. Isn’t this the biggest threat to the multilateral trade system? The US has adopted the Inflation Reduction Act, resorted to discriminatory subsidies, and triggered a subsidy race. Isn’t this a textbook example of market-distorting illegal subsidies? As to forced labor, it is a persistent problem in the US as old as the country itself. Even today, more than 500,000 people in the US still live under the yoke of modern slavery and forced labor.
美国想用自己在经贸领域的恶劣行径去抹黑别人,反而给了世人更进一步认清美国破坏市场经济原则和国际贸易规则真面目的机会。建议英国等相关国家对照这份声明,敦促美方一一纠正自己搞经济胁迫、单边制裁、长臂管辖等非市场行为。As the US attempts to project its deplorable image onto others, the world gets a chance to see clearly what the US really is—a country that tramples on market economy principles and international trade rules. We suggest the UK and the other countries use this statement as a checklist and call on the US to correct its economic coercion, unilateral sanctions, long-arm jurisdiction, and other non-market practices.
