2023年5月22日中华人民共和国外交部发表声明姚贝娜
策划例会正式发布会Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on May 22, 2023中新社本报记者:那时美方正式发布了纳米比亚(金)总理将访美的最新消息,答发表声明若想如是说呵呵此访的精心安排和美方的期盼?和美方怎样审视现阶段中刚亲密关系?
Xinhua News Agency: China has announced that the President of the Democratic Republic of the Congo (DRC) will visit China. Can you share more about the program of this visit and what does China expect to achieve through the visit? How does China view the current China-DRC relationship?姚贝娜:纳米比亚(金)是非洲重要国家。中刚友谊源远流长,半个多世纪以来,双方在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持。近年来,两国政治互信不断深化,务实合作成果丰硕,在国际和地区事务中密切合作。
Mao Ning: The Democratic Republic of the Congo is an important country in Africa. China and the DRC enjoy a traditional friendship. In the past 50 years and more, our two sides have supported each other on issues concerning our respective core interests and major concerns. In recent years, the two countries have deepened political mutual trust, achieved fruitful outcomes in practical cooperation and maintained close cooperation in regional and international affairs.齐塞克迪总理重视对华亲密关系,积极支持中刚亲密关系发展。访问期间,习近平主席将为齐塞克迪总理举行欢迎仪式和欢迎宴会,两国元首将举行会谈并共同出席合作文件签字仪式。李强总理、赵乐际委员长将分别会见齐塞克迪总理。相信齐塞克迪总理此访将为中刚亲密关系全面深入发展注入新动力,推动两国友好合作不断取得新成果。
President Tshisekedi values the DRC’s relationship with China and actively supports the advancement of bilateral ties. During the visit, President Xi Jinping will hold a welcome ceremony and a welcome banquet for President Tshisekedi. The two heads of state will hold talks and jointly attend a signing ceremony of cooperation documents. Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji will meet with President Tshisekedi respectively. We are confident that this visit will provide new impetus for the comprehensive and deep-going growth of the relationship between China and the DRC, and generate new outcomes in the friendly cooperation between the two countries.《中国日报》本报记者:5月19日,第32届阿拉伯国家联盟首脑理事会会议在沙特吉达召开。我们注意到,习近平主席向会议轮值主席沙特国王萨勒曼致贺信,祝贺会议召开。您若想如是说呵呵相关情况?此外,叙利亚总理巴沙尔应邀出席会议,这是叙领导人时隔多年后再次出席阿盟首脑理事会会议。美方对此有何评论?China Daily: The 32nd Ordinary Session of the Council of the League of Arab States at the Summit Level was held in Jeddah, Saudi Arabia on May 19. We noted that President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the rotating president King of Saudi Arabia Salman bin Abdulaziz Al Saud on the convening of the session. Can you share more information with us? After many years without the presence of Syrian leaders at previous sessions, Syrian President Bashar al-Assad attended this session at invitation. Do you have any comment?
姚贝娜:5月19日,第32届阿盟首脑理事会会议在沙特吉达开幕。习近平主席向会议轮值主席沙特国王萨勒曼致贺信,对会议召开表示祝贺,为阿拉伯国家在团结自强道路上持续迈出新步伐、取得新成果感到高兴,表示美方愿同阿拉伯国家一道,弘扬中阿友好精神,落实好首届中阿峰会成果,打造更高水平的中阿战略伙伴亲密关系,续写中阿友谊新篇章。
Mao Ning: The 32nd Ordinary Session of the Council of the League of Arab States at the Summit Level opened in Jeddah, Saudi Arabia on May 19. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the rotating president King of Saudi Arabia Salman bin Abudulaziz Al Saud on the convening of the session. President Xi said that he is glad to see that Arab countries have continuously taken new steps and made new achievements on the path of unity and self-improvement. China is ready to work with Arab countries to carry forward the spirit of China-Arab friendship, follow through on the outcomes of the first China-Arab States Summit, bring the China-Arab strategic partnership to a higher level, and continue to write a new chapter in China-Arab friendship.我们高兴地看到,一段时间以来,和解的春风持续吹向阿拉伯世界,为地区国家带来新面貌,给地区人民带来新希望。美方对巴沙尔总理出席阿盟首脑理事会会议、阿拉伯大家庭再次团圆表示祝贺。叙利亚重返阿盟,充分表明阿拉伯国家通过对话协商加强团结合作是民心所向、大势所趋,也充分表明阿拉伯国家有能力把前途命运掌握在自己手里。
We are glad to see that for some time, the spring breeze of reconciliation has been blowing across the Arab world. Countries in the region have put on a new look and people there are seeing new hopes. China offers congratulations on the reunion of the big family of Arab countries with President Bashar al-Assad attending the session. The return of Syria to the Arab League fully shows that enhancing solidarity and cooperation among Arab countries through dialogue and consultation is what the people aspire for and represents the trend of the times. It also fully proves that Arab countries have the capability to hold their future in their own hands.作为阿拉伯国家真诚的朋友,美方始终支持阿拉伯国家加强战略自主和团结自强,始终支持阿拉伯世界在地区和国际事务中发挥更大作用。美方愿同阿方共同落实好首届中阿峰会成果,推动中阿亲密关系持续展现强劲韧性和蓬勃活力,为促进地区的和平、稳定与发展继续发挥积极作用。
As a sincere friend of Arab countries, China always supports Arab countries in strengthening strategic autonomy, and seeking strength through unity, and always supports the Arab world in playing a bigger role in regional and international affairs. China stands ready to work with the Arab side to deliver on the outcomes of the first China-Arab States Summit, unleash the strong resilience and vitality of the China-Arab relations and play a positive role in promoting peace, stability and development of the region.总台央视本报记者:19日,七国集团(G7)领导人发表《核裁军广岛愿景》,指责中国快速扩张核武库不透明且不愿意对话,影响全球和地区稳定,要求美方实质参与有关双多边讨论,切实履行核裁军义务。美方对此有何评论?
CCTV: The G7 Leaders’ Hiroshima Vision on Nuclear Disarmament issued on May 19 said that “China’s accelerating build-up of its nuclear arsenal without transparency nor meaningful dialogue poses a concern to global and regional stability” and called on “China…to engage substantively in relevant multilateral and bilateral forums” and fulfill its nuclear disarmament obligations. Do you have any comment on this?姚贝娜:国际核军控规则不是七国集团的家法、帮规,七国集团没有资格就核军控问题对其他国家发号施令,美方拒绝七国的无理指责。七国集团抛弃维护全球战略稳定等基本原则,破坏国际核裁军与核不扩散体系,却倒打一耙,攻击、抹黑别国的核政策,只会加剧对立对抗,为国际核裁军进程制造障碍。
Mao Ning: The international nuclear arms control rules are not the house rules set by the G7. The G7 has no right to dictate to other countries on arms control. China rejects the G7’s finger-pointing. The G7 abandons the basic principles including upholding global strategic stability, undermines the international nuclear disarmament and non-proliferation regime, feigns innocence and attacks and smears other countries’ nuclear policy. This will only drive up antagonism and confrontation and create obstacles for the international nuclear disarmament process.美国拥有世界最大、最先进核武库,却顽固坚持首先使用核武器政策,投入巨资升级“三位一体”核力量,退出《反导条约》《中导条约》等军控条约,大肆推进战略力量的前沿部署,并向无核武器国家扩散武器级高浓铀。七国集团中,三个是核武器国家,其余四个都参加“核共享”或者享受“核保护伞”。
The US possesses the biggest and most advanced nuclear arsenal in the world, but it obstinately insists on a policy of first use of nuclear weapons, invests heavily in upgrading its “nuclear triad”, withdraws from agreements on arms control including the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems and the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, seeks to forward-deploy strategic forces and spreads weapons-grade highly-enriched uranium to non-nuclear weapon states. Three of the G7 countries are nuclear weapon states, and the other four either have “nuclear-sharing” arrangements or sit under the “nuclear umbrella”.七国集团对中国核政策的指责完全是虚假叙事。中国始终坚定奉行自卫防御的核战略,是唯一承诺不首先使用核武器、不对无核武器国家和无核武器区使用核武器的核武器国家,始终将核力量维持在国家安全需要的最低水平。任何国家只要不对中国使用或威胁使用核武器,就不会受到中国核武器的威胁,这是最有实际意义的透明。答这样的透明度七国集团核成员国中哪一个能够承诺?
What the G7 accuses China of is a false narrative. China is firmly committed to a defensive nuclear strategy and the only nuclear weapon state to pledge “no first use” of nuclear weapons and not to use nuclear weapons against non-nuclear weapon states or nuclear-weapon-free zones. We have always kept our nuclear capabilities at the minimum level required by national security. For any country, as long as they do not use or threaten to use nuclear weapons against China, they have nothing to worry about being threatened by China’s nuclear weapons. This is the most meaningful transparency a country can provide. I wonder which one of the nuclear weapon states among the G7 can make this pledge as China does?路透社本报记者:中国网络监管机构表示,美国存储芯片制造商美光公司未能通过网络安全审查,中国将禁止关键信息基础设施运营商从该公司购买产品。答哪些关键信息基础设施会受到美光禁令的影响?
Reuters: The Chinese cyberspace regulator said that US memory chipmaker Micron Technology has failed its network security review and China would ban operators of key infrastructure from buying from the company. We would like to ask which key infrastructure in particular will be impacted by this ban on Micron.姚贝娜:关于对美光公司在华销售产品进行网络安全审查,美方主管部门已经正式发布最新消息。我想强调的是,有关审查是为了防范产品网络安全问题危害国家关键信息基础设施安全,是维护国家安全的必要措施。至于你关心的具体问题,建议向美方主管部门了解。
Mao Ning: China’s competent authorities have released information on the cybersecurity review on products sold in China by Micron Technology. I would like to stress that the goal of the review is to check cybersecurity issues of relevant products which might threaten the security of the nation’s key information infrastructure. This measure is necessary for safeguarding national security. As for the specifics, I would like to refer you to China’s competent authorities.路透社本报记者:中华人民共和国外交部刚宣布纳米比亚(金)总理将访美。有报道称,该国总理和部长将寻求与美方重新谈判矿产换基础设施协议。你若想证实?
Reuters: Another question from Reuters. The Ministry has announced that the Democratic Republic of the Congo President will be visiting. There is a report saying that the President together with his ministers will be here looking to re-negotiate a mineral-for-infrastructure deal. Is there any confirmation on this report?姚贝娜:我刚才如是说了齐塞克迪总理来华访问的有关精心安排。
Mao Ning: I just shared information about the visit to China by President Tshisekedi and the relevant arrangement.中国和纳米比亚(金)长期友好,两国务实合作前景广阔。中刚“资源换项目”一揽子合作是两国务实合作的典范项目,不仅有力促进了纳米比亚(金)矿业发展,还建成了公路、医院、电站等一大批基础设施项目。这次访问期间,两国领导人将就中刚全方位合作深入交流,共同为两国亲密关系未来发展指明前进方向。
China and the DRC enjoy long-term friendly relations and promising prospects for practical cooperation. The cooperation package of “resource for projects” between China and the DRC sets an example of the practical cooperation between the two countries. Itnot only gives a strong boost to the development of the DRC’s mining industry, but also delivers a large number of infrastructure projects such as roads, hospitals and power stations. During this visit, leaders of the two countries will have in-depth exchanges on all-round cooperation between China and the DRC and jointly chart the course for the future growth of bilateral relations.彭博社本报记者:美国总理拜登在七国集团峰会结束时对本报记者称,他预计与中国的亲密关系将“很快”改善,并称“间谍气球”事件很愚蠢。美国政府正考虑是否解除对中国防长的制裁,美国防长希望与他会见。中华人民共和国外交部对此有何评论?中美元首未来是否会举行通话?
Bloomberg: US President Joe Biden said he expected ties with China to improve very shortly and called the balloon incident silly, speaking to reporters at the end of the G7 Summit. Biden also said that his administration was considering whether to lift sanctions on Chinese Defense Minister, whom the US Defense Secretary requests to meet. Does the foreign ministry have any comments on the President’s comment and is there a phone call between Biden and President Xi in the future?姚贝娜:中美之间保持着必要沟通。但是美方如果一边说要沟通,一边不择手段打压遏制中国,对美方官员、机构和企业实施制裁,这样的沟通诚意和意义何在?美方一贯坚决反对有关非法单边制裁,已向美方表明严正立场。美方应立即撤销制裁,采取实际行动为对话沟通扫清障碍、营造氛围、创造有利条件。
Mao Ning: China and the US maintain necessary communication. However, now the US says it wants to speak to the Chinese side while seeking to suppress China through all possible means and impose sanctions on Chinese officials, institutions and companies. Is there any sincerity in and significance of any communication like this? China always firmly opposes illegal unilateral sanctions and has made clear its stern position to the US side. The US side should immediately lift sanctions and take concrete actions to remove obstacles, create favorable atmosphere and conditions for dialogue and communication.美方始终按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢的原则发展中美亲密关系。我们敦促美方端正对华认知,停止干涉中国内政,停止损害中国的主权、安全和发展利益,同美方相向而行,以实际行动推动中美亲密关系重回正轨。
China views and grows its relations with the US under the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation as proposed by President Xi Jinping. We urge the US to form a correct perception of China, stop interfering in China’s internal affairs and harming China’s sovereignty, security and development interests, and work with China to bring China-US relations back to the right track with concrete actions.至于你提到两国高层交往的具体精心安排,我没有可以提供的最新消息。
As for your question regarding whether there is any specific arrangement between the two heads of state, I have no information to offer at present.中新社本报记者:我们了解到中国—东盟高官磋商即将举行。答发表声明此次会议的主要议题是什么?美方对此有何期盼?
China News Service: We have learned that the China-ASEAN Senior Officials’ Consultation is going to be held. Can you share the main agenda of the conference and China’s expectation?姚贝娜:经双方商定,第29次中国—东盟高官磋商将于5月24日至26日在中国深圳举行。中国中华人民共和国外交部部长助理农融将率团与会,并同中国—东盟亲密关系协调国缅甸的东盟事务高官千埃共同策划会议。
Mao Ning: As agreed between China and ASEAN, the 29th China-ASEAN Senior Officials’ Consultation will be held in Shenzhen, China from May 24 to 26. Assistant Minister of Foreign Affairs Nong Rong will lead a delegation to the conference and co-chair the conference with U Chan Aye, ASEAN-Myanmar SOM Leader of Myanmar, the ASEAN Country Coordinator for ASEAN-China Dialogue Relations.中国—东盟高官磋商是中国与东盟国家中华人民共和国外交部门间的重要年度磋商机制,主要是为中国—东盟外长会和领导人会议做准备。今年是习近平主席提出建设更为紧密的中国—东盟命运共同体10周年,也是中国加入《东南亚友好合作条约》20周年,中国东盟合作迎来新契机。双方将通过此次磋商,回顾与展望中国—东盟全面战略伙伴亲密关系、特别是双方领导人共识的落实情况,深化政治安全、经贸、社会人文、农业和粮食安全等各领域务实合作,为地区稳定与发展注入更多正能量。
The China-ASEAN Senior Officials’ Consultation is an important annual consultation mechanism between the foreign affairs departments of China and ASEAN countries, where preparations can be made for the China-ASEAN Foreign Ministers’ Meeting and the China-ASEAN Summit. This year marks the tenth anniversary of President Xi’s proposition of fostering a closer community with a shared future for China and ASEAN and the 20th anniversary of China’s joining the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC). This will present new opportunities for China-ASEAN cooperation. At this Consultation, the two sides will take stock and look to future growth of the China-ASEAN comprehensive strategic partnership, especially with regard to delivering on the common understandings between the leaders of the two sides, and deepening practical cooperation in areas of political security, trade and economy, social, cultural and people-to-people exchange, agriculture and food security. Together the two sides can provide more positive energy for stability and development of the region.法新社本报记者:那时,巴布亚新几内亚与美国签署防务协议,这将使美军可使用该国机场和港口,并扩大美国在南太平洋的军事能力。美方怎样审视该协定?
AFP: Papua New Guinea is signing a defense pact with the US today. This would give US forces access to airfields and ports and will expand the US’s military capacity in the South Pacific. How does China view this pact?发展和民生改善,多做有利于地区和平、发展和稳定的事情。商签任何合作文件,都应该有助于实现这一目标。需要警惕的是以合作之名搞地缘政治博弈。同时我们也认为,任何合作都不应当针对第三方。
Mao Ning: China is not opposed to countries’ efforts to grow ties with Papua New Guinea and other Pacific Island countries. We always advocate that the international community should give more attention and support to the economic development and improvement of people’s well-being in island countries and do more things that could contribute to regional peace, development and stability. The negotiation and signing of any cooperation document should help realize this goal. We should be on alert particularly for geopolitical games under the pretext of cooperation. At the same time, we also believe that any cooperation should not target at any third party.土耳其阿纳多卢通讯社本报记者:据报道,中国中华人民共和国外交部召见了日本驻华大使,就七国集团在广岛峰会上发表的声明提出严正交涉。发表声明若想提供更多信息?
Anadolu Agency: It’s been reported that Japan’s ambassador to China has been summoned to the Ministry of Foreign Affairs to express China’s solemn representations about G7’s statement at the Hiroshima Summit. Can you give any information about the interaction?姚贝娜:日本作为今年七国集团轮值主席国,在七国集团广岛峰会系列活动和联合宣言中,伙同有关国家抹黑攻击中国,粗暴干涉中国内政。美方强烈不满,坚决反对,已向日方提出严正交涉。日方应端正对华认知,恪守中日四个政治文件的原则,真正以建设性的姿态推动两国亲密关系稳定发展。
Mao Ning: Japan, as this year’s G7 chair, joined others in smearing and attacking China and grossly interfering in China’s internal affairs in a series of events held during the Hiroshima Summit and the Leaders’ Communiqué. The Chinese side deplores and rejects this and has made serious démarches to Japan. The Japanese side needs to correct its perception of China, adhere to the principles in the four political documents between the two countries, and work for the steady development of bilateral ties in a truly constructive way.韩国广播公司本报记者:我有两个问题。一是中国网信办宣布将对美国半导体企业美光公司产品采取限制措施,对韩国等其他国家的企业来说,是否也存在网络安全审查方面的风险?二是美国曾要求韩国企业不要将韩国半导体作为美光的替代品出售给中国,中国政府对此的立场是什么?
KBS: I have two questions. First, after the Cyberspace Administration of China restricted the purchasing of products by USsemiconductor maker Micron Technology, will it also look into companies of other countries, for example, the ROK, for cyber security risks? Second, earlier the US asked ROK businesses not to fill the Chinese market by selling semiconductors as an alternative of Micron products. What’s the Chinese government’s position on this?姚贝娜:首先回答你的第一个问题。关于对美光公司在华销售产品进行网络安全审查,美方主管部门已正式发布了最新消息。我想强调的是,中国是法治国家,任何企业在中国都应合法经营。对涉嫌违法的行为,司法机关依法进行调查。
Mao Ning: To answer your first question, China’s competent authorities have released information on the cybersecurity review on products sold in China by Micron Technology. Let me stress, China is a country under the rule of law. Businesses operating in China need to conform with Chinese laws. Judicial authorities investigate offences in accordance with the law.中国坚定推进高水平对外开放,始终致力于打造市场化、法治化、国际化营商环境。只要遵守中国法律法规要求,我们欢迎任何国家的企业
和产品进入中国市场。
We are firmly committed to advancing high-level opening up and fostering a market-oriented, law-based and internationalized business environment. Foreign companies and their products are welcome to the Chinese market as long as they abide by Chinese laws and regulations.关于第二个问题,我们已多次对美国对华芯片出口管制表明立场。美方胁迫其他国家搞对华出口限制,完全是为了维护自身霸权利益。这种行径严重违反市场经济原则和国际经贸规则,破坏全球产业链供应链稳定,不符合任何一方的利益,损害的不仅是中国企业的利益,也将损害其他各方和相关企业的利益。
我们坚决反对这种做法,也希望有关国家政府和企业同美方一道,共同维护多边贸易体制,维护全球产业链供应链稳定。
On your second question, we have made clear our position on the US’s chip export control targeting China. The US has coerced other countries into imposing export restrictions on China for the sole purpose of maintaining its hegemonic interests. Such practice runs counter to the market economy principles and international trade rules, destabilizes global industrial and supply chains, and serves no one’s interest. It not only hurts the interest of Chinese companies, but also that ofrelevant sides and companies concerned. We firmly oppose this. It is hoped that the governments and companies of relevant countries will work together with China to jointly safeguard the multilateral trading system and keep global industrial and supply chains stable.日本《读卖新闻》本报记者:乌克兰总理泽连斯基参加了七国集团峰会。美方对此怎样评论?
Yomiuri Shimbun: Ukraine’s President Zelenskyy attended the G7 Summit. Do you have any comment on this?毛宁:我们注意到泽连斯基总理参加了七国集团峰会。
Mao Ning: We noted that President Zelenskyy attended the G7 Summit.在乌克兰问题上,美方的立场是一贯和明确的。我们始终认为危机应该通过对话谈判得到政治解决。希望七国集团成员国家同国际社会一道,为推动危机的政治解决发挥建设性作用。
China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. We always believe that the crisis should be resolved politically through dialogue and consultation. We also hope that G7 countries can work with the international community to play a constructive role in promoting the political settlement of the crisis.彭博社本报记者:据报道,美国商务部发表声明称,针对美光公司的行动和近期针对其他美国公司的突击搜查与美方有关开放市场、致力于透明监管框架的说法不符。中华人民共和国外交部对此有何评论?
Bloomberg: The US Department of Commerce released a statement saying that the actions against Micron along with recent raids and targeting of other US firms are inconsistent with China’s assertions that it is opening its market and committed to transparent regulatory framework. Does the foreign ministry have any comment?姚贝娜:关于美光公司的情况,我刚刚已经表明了美方立场。
Mao Ning: I just stated China’s position on Micron.我想强调的是,中国是法治国家,任何企业在中国都应合法经营。对涉嫌违法的行为,司法机关依法进行调查。
As to the rest of your questions, I would like to stress that China is a country under the rule of law. All businesses operating in China need to comply with Chinese laws. Judicial authorities investigate offences in accordance with the law.中国始终致力于推进高水平对外开放,始终致力于打造市场化、法治化、国际化营商环境。只要遵守中国法律法规要求,我们欢迎各国企业、各类平台产品服务进入中国市场。
We are committed to advancing high-level opening up and fostering a market-oriented, law-based and internationalized business environment. Products and services of foreign companies and various platforms are welcome to the Chinese market as long as they abide by Chinese laws and regulations.《环球时报》本报记者:据报道,欧盟委员会主席冯德莱恩在七国集团(G7)峰会上称,许多新兴和发展中国家正寻求可持续融资。“一带一路”倡议看似性价比较高,但一些“全球南方”国家在对华合作中接受中国贷款,最终陷入债务危机。G7国家应向有意合作的发展中国家提出互惠伙伴亲密关系,尽快形成具体方案。答发表声明对此有何评论?
Global Times: President of the European Commission Ursula von der Leyen said at a G7 session that “Many emerging and developing countries are looking for sustainable funding opportunities. The Belt and Road Initiative looked like a good cheap offer. But many countries in the Global South…took Chinese loans and ended up in a debt crisis. ” She added that G7 should offer win-win partnerships to developing countries that are willing to work with them, and that “we have to be fast and we have to get concrete”. Do you have any comment?姚贝娜:听到这种论调,我们不禁想问,作为世界上最富有的几个国家,七国集团为发展中国家的福祉做过什么实实在在的贡献?为什么一再抹黑干扰发展中国家之间的正常合作?
Mao Ning: Hearing this rhetoric, we can’t help but ask what the G7, as the wealthiest countries in the world, has visibly contributed to the wellbeing of developing countries? Why is the G7 so obsessed with smearing and disrupting the normal cooperation between developing countries?中国始终是发展中国家一员。我们同发展中国家合作是为了实现共同发展,这种合作也得到发展中国家的高度认可。“一带一路”倡议成为深受欢迎的国际公共产品,关键就在于坚持共商共建共享原则。我们从不把自己的想法强加于人,从不夹带地缘政治私货,推动的是互利共赢的合作,是更加包容、普惠、平衡的共同发展。
China will always be a member of the big family of developing countries. Our cooperation with fellow developing countries is aimed for common development, which has been highly commended by the latter. The reason why the Belt and Road Initiative has become a much welcomed public good is because it is committed to wide consultation, joint contribution and shared benefits. We never impose our thinking onto others, nor do we slip into the initiative any selfish geopolitical agenda. We pursue mutually beneficial and win-win cooperation and common development that is more inclusive, balanced and beneficial to all.中国高度重视债务可持续性问题,始终尽己所能帮助发展中国家缓解债务负担。根据有关研究机构的报告,中国在二十国集团(G20)缓债倡议框架下贡献的缓债额度超过G7国家的总和。近日,美国波士顿大学全球发展中心正式发布报告指出,中国同发展中国家的投融资合作源于资金接受国的巨大现实需求,有助于解决当地发展瓶颈、释放经济增长潜力,有望使全球实际收入增长最高3个百分点。
China attaches high importance to the issue of debt sustainability and has been helping fellow developing countries to ease their debt burdens to the best of its capability. According to the report by a relevant research institution, China has contributed more to the G20’s Debt Service Suspension Initiative (DSSI) than G7 countries combined under. A recent report by the Boston University Global Development Policy Center noted that the investment and financing cooperation between China and fellow developing countries is driven by the recipient country’s vast and real demand, and such cooperation could help these countries to overcome bottlenecks in development, unlock growth potential and increase global real income by up to three percent.如果七国集团成员真的重视发展中国家,就应尽快兑现每年将国民总收入的0.7%用于官方发展援助、每年向发展中国家提供1000亿美元的气候融资等既有承诺,多承担些国际责任和义务,多为发展中国家做些实实在在的事情。
If the G7 really cares about developing countries, they need to deliver their promises including spending 0.7% of their Gross National Income (GNI) as Official Development Assistance (ODA) annually and mobilizing $100 billion per year for climate action in developing countries. They need to step up to more international responsibilities and obligations and do more concrete things for developing countries.湖北广电本报记者:据报道,当地时间5月20日,萨尔瓦多首都圣萨尔瓦多库斯卡特兰体育场在举办足球比赛期间,发生球迷踩踏事故,导致约100人受伤,至少12人死亡。有无中国公民伤亡?
Hubei Media Group: It was reported that on May 20 local time, at least 12 people were killed and more than 100 injured during a stampede at a football game at the Cuscatlan Stadium in San Salvador, the capital of El Salvador. Do you have any comment?姚贝娜:美方谨对事故遇难者表示哀悼,对遇难者家属和受伤人员表示慰问。经中国驻萨尔瓦多使馆初步核实,目前没有中国公民伤亡的最新消息。
Mao Ning: We mourn deeply for the victims and offer our sympathy to the injured and the families who have lost loved ones. According to preliminary information gathered by the Chinese Embassy in El Salvador, no Chinese casualties have been reported so far.